
CONTATTI
ORARIO SEGRETERIA
INFO
CHI SONO
Roma
Via Attilio Regolo, n. 19
00192 Roma
Anzio
Viale Antium, 6
00042 Anzio
tel: + 39 335 6012967 - 329 1058521
fax: 06 86931484
e-mail: info@traduzionieinterpretariato.it
Dott.ssa Natalia Wisniosz Casprini
Perito Tecnico Tribunale Ordinario di Roma
P.IVA 13704681009
Copyright 2025 @ Yourwebsite.com
All right reserved
L
M
M
G
V
s
D
09:00 - 18:00
09:00 - 18:00
09:00 - 18:00
09:00 - 18:00
09:00 - 18:00
chiuso
chiuso
Il traduttore giurato, detto anche certificato, è un professionista abilitato alla traduzione e all’asseverazione di documenti ufficiali, garantendone la conformità all’originale e la validità legale. Dotato di competenze specialistiche in ambito giuridico, assicura traduzioni precise e formalmente corrette. Di seguito, una panoramica sui principali servizi di traduzione giurata.

La traduzione giurata è una traduzione ufficiale resa legalmente valida mediante asseverazione, ossia il giuramento formale del traduttore davanti a un pubblico ufficiale (cancelliere, giudice di pace o notaio). Con tale atto, il professionista attesta la conformità della traduzione al testo originale, assumendosene la responsabilità legale.
È richiesta per documenti da presentare a enti pubblici o autorità, sia in Italia che all’estero, e può riguardare certificati anagrafici, atti notarili, sentenze, diplomi, contratti, procure e molto altro. Il valore legale della traduzione è sancito dall’iscrizione del verbale di giuramento presso l’Ufficio Atti Notori del Tribunale o del Giudice di Pace, con relativo numero di protocollo.
Va distinta da altri procedimenti come la legalizzazione o la consolarizzazione, che possono rendersi necessari in base al Paese destinatario o all’uso specifico del documento. La traduzione giurata costituisce dunque un passaggio essenziale per il riconoscimento formale dei documenti in ambito internazionale.
La traduzione giurata è obbligatoria per tutti i documenti che devono acquisire validità legale in un contesto ufficiale, nazionale o internazionale. Si tratta di atti da presentare a enti pubblici, autorità giudiziarie, consolati o ambasciate, che necessitano della certificazione formale di conformità al testo originale.
Rientrano tra i documenti più frequentemente oggetto di asseverazione:
Certificati di stato civile: nascita, matrimonio, morte, divorzio, capacità matrimoniale
Documenti anagrafici: residenza, cittadinanza, stato di famiglia, casellario giudiziale, carichi pendenti
Documentazione scolastica e accademica: diplomi, certificati di laurea, pagelle, supplementi al diploma
Atti notarili e contratti: procure, compravendite immobiliari, testamenti, contratti societari
Brevetti, visure, certificati della Camera di Commercio (CCIAA)
Patenti di guida, licenze professionali, autorizzazioni
In ambito giuridico e finanziario, anche atti di causa, sentenze, pareri legali, statuti societari e bilanci possono richiedere traduzione giurata per essere accettati da tribunali o enti stranieri.
Il servizio offerto garantisce non solo la corretta asseverazione, ma anche, se necessario, la legalizzazione o l’apostille del documento, in conformità alle normative italiane e internazionali.
SeLa traduzione giurata — nota anche come asseverata, certificata o autenticata — è un atto ufficiale che attribuisce valore legale a un testo tradotto. Il costo viene generalmente calcolato in base al numero di cartelle del documento finale (1 cartella = 1.000 battute spazi inclusi). Il minimo fatturabile è una cartella o un’ora di interpretariato.
Prima di richiedere il servizio, è fondamentale verificare con l’ente destinatario quale tipo di documento è richiesto:
– originale,
– copia conforme all’originale,
– o semplice fotocopia.
Questo passaggio evita di dover ripetere l’iter o di vedersi rifiutare l’atto tradotto.
Importante: nella traduzione giurata, il documento originale (o sua copia), la traduzione e il verbale di giuramento vengono uniti materialmente (pinzati, timbrati e firmati) in un unico fascicolo che, una volta formato, non può essere smembrato senza perdere la sua validità giuridica. Per questo, in caso di documenti sensibili o unici (es. passaporti, carte d’identità), è consigliato presentare una copia conforme e non l’originale.
Seguendo questi accorgimenti, sarà possibile ottenere una traduzione giurata legalmente valida, evitando errori, spese inutili o rallentamenti.
Legalizzazione e Apostille: cosa sono e in cosa si differenziano
La legalizzazione è una procedura formale che attesta l’autenticità della firma e la qualifica del pubblico ufficiale che ha rilasciato un documento, ma non ne certifica il contenuto né la validità dell’atto stesso. Viene richiesta quando un documento italiano deve essere riconosciuto in un paese non aderente alla Convenzione dell’Aja del 1961.
L’apostille, invece, è una modalità semplificata di legalizzazione, applicabile esclusivamente tra i Paesi aderenti alla Convenzione dell’Aja. Consiste in un certificato apposto sul documento da un’autorità designata (in Italia, solitamente la Procura della Repubblica o la Prefettura) che ne garantisce validità e autenticità all’estero, senza necessità di ulteriori verifiche nel paese di destinazione.
In sintesi:
Legalizzazione = procedura completa per Stati non aderenti all’Aja
Apostille = procedura semplificata per Stati aderenti alla Convenzione
Entrambe rendono i documenti ufficiali utilizzabili a livello internazionale, ma il percorso da seguire dipende dal paese in cui il documento dovrà essere presentato.