ORARIO SEGRETERIA
INFO
CHI SONO
CONTATTI
Roma
Via Domenico Chelini n. 10
(Piazza Euclide)
00197 Roma
Anzio
C.C. ANTEO
Viale Antium 6
00042 Anzio
tel: + 39 335 6012967 - 329 1058521
fax: 06 86931484
e-mail: info@traduzionieinterpretariato.it
7:30 - 13.00 / 15:00 - 19:00
7:30 - 13.00 / 15:00 - 19:00
7:30 - 13.00 / 15:00 - 19:00
7:30 - 13.00 / 15:00 - 19:00
7:30 - 13.00 / 15:00 - 19:00
8.00 - 10:30
Chiuso
Dott.ssa Natalia Wisniosz Casprini
Perito Tecnico Tribunale Ordinario di Roma
P.IVA 13704681009
Copyright 2021 @ Yourwebsite.com
All right reserved
L
M
M
G
V
s
D
SERVIZI
Espletamento pratiche cittadinanza italiana:
° richiesta per delega atti esteri
° collazione documenti
° traduzione giurata certificati esteri
° apertura utenza telematica
° presentazione dell'istanza
° assistenza e mediazione presso Prefettura
° traduzioni legali e giuridiche
° traduzioni giurate (asseverate)
° traduzioni legalizzate
° perizie e intercettazioni organi statli
° traduzioni tecniche settori
- automotive
- pharmaceutical
- digital medicine
° traduzioni finanziarie
° verifica della documentazione
° traduzione durante lo svolgimento del rito del matrimonio
° firma ufficiale sull'atto
Dott.ssa Natalia Wisniosz Casprini
Traduzioni giurate professionali relative a fusioni, acquisizioni, proprietà intelettuale, diritto del lavoro, negoziazione, contrattualistica, privacy e molto altro ancora. La nostra agenzia di traduzioni collabora con numerosi avvocati e fiscalisti che necessitano in tempo reale di traduzioni giurate professionali da presentare in tribunale. Effettuiamo anche asseverazioni e legalizzazioni dei contenuti tradotti, ci occupiamo di traduzioni per contenzioni, atti giudiziari e pareri legali.
Lavoriamo con primari studi e uffici legali e siamo in grado di fornire un servizio di qualità anche in situazioni di urgenza. Inoltre, grazie a importanti investimenti in IT, garantiamo la massima riservatezza per qualunque progetto ci venga assegnato. Per questo le nostre traduzioni giurate sono considerate altamente Professionali e di Qualità
Traduzioni giurate polacco - traduzioni tecniche - cittadinanza italiana per polacchi - matrimoni a Roma per polacchi
La presenza di un traduttore alla cerimonia, nel caso in cui uno degli sposi o dei testimoni non conosce la lingua italiana, è non solo obbligatoria per legge, ma anche necessaria per garantire una fedele traduzione dell'atto di matrimonio. Inoltre, avvalersi di un traduttore giurato o di un interprete renderà più agevole l'intero svolgimento del rito civile o religioso. Il servizio di interpretariato per matrimoni comprende infatti non solo la traduzione in polacco, o nelle altre lingue richieste, al momento stesso della cerimonia, ma anche la traduzione giurata del nulla osta al matrimonio e del certificato di nascita, documenti richiesti dagli uffici per avviare le pratiche necessarie, e l'assistenza nella comunicazione con gli uffici di competenza e con tutti gli attori della giornata, dal fotografo al responsabile dell'ufficio anagrafe.
L'interprete assiste la coppia anche nei giorni precedenti alla cerimonia, in particolare nel caso di rito civile del matrimonio. Nella preparazione dell'atto di matrimonio, l'ufficiale dell'anagrafe ha infatti bisogno di conoscere alcuni dati necessari alla stesura. Inoltre agli sposi viene richiesta la traduzione giurata del nulla osta al matrimonio e del certificato di nascita.
Durante la cerimonia, il sindaco, l'ufficiale dell'anagrafe o il celebrante pronuncia le formule di rito e legge ai futuri sposi gli articoli del Codice Civile previsti dalla legge italiana. Tutte le parole e le domande rivolte agli sposi vengono tradotti accuratamente e fedelmente dall'interprete, il quale appone la propria firma sull'atto del matrimonio.
Grazie all'utilizzo di sofisticati strumenti informatici sono in grado di gestire l'intera filiera della documentazione tecnica: redazione di manuali e aggiornamento delle pubblicazioni - disegno CAD, grafica, impaginazione e digitalizzazione dei contenuti.
Essendo in grado di applicare le memorie di traduzione e i glossari terminologici creati ad hoc o forniti dal cliente, mantengo la più alta qualità e la ferma adesione alla terminologia in uso presso il cliente pur gestendo la traduzione di uno o più manuali anche a distanza del tempo.
Utilizzando i file nel loro formato originale (Autocad®, Adobe InDesign®, Adobe FrameMaker®, QuarkXpress®, etc.) effettuo, infine, la traduzione di disegni, documenti e manuali tecnici, riducendo i tempi di impaginazione e i relativi costi.